最近珊曼莎單曲台灣發行了,報紙上有新聞耶!真開心~
其中關於Kaela直率毒舌, 日本Wiki百科裡的カエラ語録就來介紹一下 
(不直率就不是Kaela了!這也是她迷人的特色~)(XD)

平常說起話來是有話直說、毫不隱藏
Kaela個性率直~又帶搞笑呢~
以下是日本Wiki收錄的(カ)ka(エ)e(ラ)la語錄
(加上翻譯)
(原資料請見
カエラWikipage .....可是目前語錄被刪了= =)




(初ライブにて、客の「木村ー!」という声援に対して)『バカヤロー呼び捨てにすんな』 
(初次的巡迴演出中,台下樂迷有人直接喊「木村~!(kimura)」)『笨蛋~別叫這麼直接』(「別直接叫我"木村"!」這樣的感覺~)
 
請見此影片(sakusaku節目中特別撥放這段live片段XD)↓

撥第一次時Kaela還反駁說「我沒有說"八尬呀肉(笨蛋)"!」呵~結果配上字幕再撥一次就是有嘛
jikoro說「妳全面敗訴啦~!」哈哈哈 爆笑 XD




(sakusakuにて)猪(いのしし)を狼(おおかみ)、小児科(しょうにか)を(こじか)、蕎麦(そば)をむぎと読む。 
(在Sakusaku節目中) 
把野豬(inoshishi)唸成狼(ookami),把小兒科(syounika)唸成Kojika,把蕎麥(soba)唸成麥(mugi)。


(同上)『萌えか・・・あたしの世界で一番嫌いな言葉ですね』
 
(同上)『萌... 在我的世界中是最討厭的字眼』


(同上)『韓流?興味ない』
 
(同上)『韓流? 沒興趣』
請見此影片↓(XD)一開始jikoro(那隻玩偶)就在問kaela有沒有看韓劇,kaela說沒興趣。




(sakusakuの収録に遅刻した理由を聞かれて)『おばあちゃんを3人助けていた。もしくは4人。』
(Sakusaku節目中被問到遲到的理由)  『(路上)幫助了三個老太太,或許是4個。』
(之前這句翻錯了orz 過了很久才發現...2009.2.18更正且補上影片:P  )



(島耕作にはまっている理由を聞かれて)『性欲がすごい、出てくる女性が有り得なくて面白い』
(被問到 對島耕作漫畫沉迷的理由) 『(漫畫裡)有個性欲強的女性,誇張得很有趣』



(ナインティナインのオールナイトニッポンにて)『私、岡村さんと結婚すると思ってましたからね』 
(NINETY NINE allnightnippon廣播中)  『我...想和岡村先生結婚啦』 
2005年4月21日   主持人是岡村隆史&矢部浩之   Kaela是來賓 
有這集廣播檔可聽→
http://www.im.tv/vlog/personal/667029/1597920


(うたばんにて)中居正広に『オマエが混ぜた肉だろうが』とキレた。
 
(utaban節目比賽做牛肉煎餅) 忽然生氣地對中
居正廣說『喂!是你攪的肉耶』。
オマエ(omae)是"你"的比較直接比較不禮貌的用法。
因為中居和kaela同一組,中居當助手,這時他又跑到別組去鬧,
後來看Kaela準備煎肉時對Kaela說『那什麼肉啊!』 
Kaela才回了那一句『オマエが混ぜた肉だろうが』 (XD)
請見此影片↓(^  皿   ^凹





哈~~收錄在Wiki的語錄應該就是粉絲放的~
不過人家kaela就是直率嘛~ 何必大驚小怪 呵呵!
娛樂新聞看看就罷了~





KaelaKimura 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()