最近珊曼莎單曲台灣發行了,報紙上有新聞耶!真開心 其中關於Kaela直率毒舌, 日本Wiki百科裡的カエラ語録就來介紹一下  (不直率就不是Kaela了!這也是她迷人的特色)(XD) 平常說起話來是有話直說、毫不隱藏 Kaela個性率直又帶搞笑呢 以下是日本Wiki收錄的(カ)ka(エ)e(ラ)la語錄 (加上翻譯) (原資料請見カエラWikipage .....可是目前語錄被刪了= =) (初ライブにて、客の「木村ー!」という声援に対して)『バカヤロー呼び捨てにすんな』  (初次的巡迴演出中,台下樂迷有人直接喊「木村!(kimura)」)『笨蛋別叫這麼直接』(「別直接叫我"木村"!」這樣的感覺)  請見此影片(sakusaku節目中特別撥放這段live片段XD)↓ 撥第一次時Kaela還反駁說「我沒有說"八尬呀肉(笨蛋)"!」呵結果配上字幕再撥一次就是有嘛 jikoro說「妳全面敗訴啦!」哈哈哈 爆笑 XD (sakusakuにて)猪(いのしし)を狼(おおかみ)、小児科(しょうにか)を(こじか)、蕎麦(そば)をむぎと読む。  (在Sakusaku節目中)  把野豬(inoshishi)唸成狼(ookami),把小兒科(syounika)唸成Kojika,把蕎麥(soba)唸成麥(mugi)。 (同上)『萌えか・・・あたしの世界で一番嫌いな言葉ですね』  (同上)『萌... 在我的世界中是最討厭的字眼』 (同上)『韓流?興味ない』  (同上)『韓流? 沒興趣』 請見此影片↓(XD)一開始jikoro(那隻玩偶)就在問kaela有沒有看韓劇,kaela說沒興趣。 (sakusakuの収録に遅刻した理由を聞かれて)『おばあちゃんを3人助けていた。もしくは4人。』 (Sakusaku節目中被問到遲到的理由)  『(路上)幫助了三個老太太,或許是4個。』 (之前這句翻錯了orz 過了很久才發現...2009.2.18更正且補上影片:P  ) (島耕作にはまっている理由を聞かれて)『性欲がすごい、出てくる女性が有り得なくて面白い』 (被問到 對島耕作漫畫沉迷的理由) 『(漫畫裡)有個性欲強的女性,誇張得很有趣』 (ナインティナインのオールナイトニッポンにて)『私、岡村さんと結婚すると思ってましたからね』  (NINETY NINE allnightnippon廣播中)  『我...想和岡村先生結婚啦』  2005年4月21日   主持人是岡村隆史&矢部浩之   Kaela是來賓  有這集廣播檔可聽→ http://www.im.tv/vlog/personal/667029/1597920 (うたばんにて)中居正広に『オマエが混ぜた肉だろうが』とキレた。  (utaban節目比賽做牛肉煎餅) 忽然生氣地對中居正廣說『喂!是你攪的肉耶』。 オマエ(omae)是"你"的比較直接比較不禮貌的用法。 因為中居和kaela同一組,中居當助手,這時他又跑到別組去鬧, 後來看Kaela準備煎肉時對Kaela說『那什麼肉啊!』 Kaela才回了那一句『オマエが混ぜた肉だろうが』 (XD) 請見此影片↓(  皿   凹 哈收錄在Wiki的語錄應該就是粉絲放的 不過人家kaela就是直率嘛 何必大驚小怪 呵呵! 娛樂新聞看看就罷了